Regulations
in some countries in 1959 & 1963 require ice-cream to be pasteurised by
heating to 65°C (150°F) for 30 minutes or 71°C (160°F) for
10 minutes or 80°C (175°F) for 15 seconds or sterilised at
149°C (300°F) for 2 seconds
Following
heat treatment the temperature of the mixture is reduced to 7.1°C (45°F)
within 1½ hours and is kept at this temperature until the freezing
process begins. Ice-cream needs this treatment so as to kill harmful
bacteria. Storage temperature for ice-cream must not exceed -2°C (28°F).
Vanilla
ice-cream (Glace vanille)
4
egg yolks 100 gram castor or
unrefined sugar vanilla (4 oz= 100 grammes, grams) 375
ml milk (¾ pt) 125
ml cream (¼ pt)
1)
Whisk, whip, beat the yolks, sugar and essence in a bowl until almost white. 2)
Boil the milk in a thick-bottomed pan. 3) Whisk, whip, beat on the eggs, add
sugar & mix well. 4) Return to the cleaned saucepan, and place on a low
heat. 5) Stir continuously with a wooden spoon until the mixture coats
the back of the spoon. 6) Pass through a fine strainer into a bowl. 7)
Freeze in an ice-cream machine, gradually adding the cream.
-You
can add some coffee and coffee liqueur (Kaluha), or coffee essence, to taste to
the custard after it is cooked!
/ 8
portions
En "sundae" är helt enkelt en glassefterrätt med frukt eller
fruktsaft iblandat, ofta dessutom försedd
med vispgrädde och nötter.
Engelskan är ju konsekvent i detta avseende till skillnad från svenskan
beträffande hantering av namn. Söndag likväl som mars och september och Kalle
och Sigrid är ju alla namn, och skall också därmed ha stor bokstav. Så är
alltid fallet i engelskan men tyvärr icke i svenskan där man använder liten
bokstav på såväl dagsnamn, helger som månadsnamn.
Man kan uttala "Sunday" och "sundae" likadant så det
blir ju den s.k. kontexten, sammanhanget, som avgör betydelsen. Som svensk kan
man knappast påstå att detta skulle vara en oöverstiglig svårighet då vi i
svenskan har uttryck som "Får får får?" och "Som man får man utstå vad man
förtjänar." samt ett därmed förknippat språkligt dilemma som "Hästen har
man!" och "Hur många hästar har man vanligtvis i det området?".
Meningar som dessa skapar ofta stor förvirring bland dem som inte har
svenska som modersmål. Det är varken unikt eller ovanligt att man i ett
språk vid ordanalys får se till både ett ords ytskikt och djupskikt.
Många ord har en huvudbetydelse och ett antal bibetydelser. Då vi
träffar på detta i engelskan får vi inte se det som ett
engelsktspråkligt problem.
Nog kan språk synas
outgrundliga...precis som människor.
-OOps!
Chip, cheap,
ship, cheat, sheet & shit...
Now spend a few minutes trying to take the confusion
out of the word'chip'(s).
Think of all the different variations in
meaning you
can come up with (translated into Swedish).
Put the word in context (Write sentences!). Define the
word in each context.
What are the various meanings of the word chip/-s you
can come up with?
Use both American and British dictionaries. Without the
two you are likely to (you will) fail.
Goodbye,
Mr. Chips by James
Hilton (Paperback )
Our Price: $3.60 / Average Customer Review:
Is there such a thing as a chipmunk (chip-muck)? And
what about a 'chip-shot', where I've heard some people confuse it with 'cheap
shot'…? Numerable are those instances when it's been a question of
trying to establish certainty as to whether or not somebody means 'who' or
'how'. I mean if someone asks you "How is it?" or "Who is
it?" obviously might cause some confusion, especially if you're in a
hectic business environment, or even worse, at an emergency ward.
Having said that, we're getting awfully close to all
those pronunciation errors basically depending upon difficulties making a
correct distinction between "sh-" and "ch-" leading to
sheep becoming cheap or vice versa, and 'chip' and 'ship' will further
complicate the issue. Stress of syllables not taken into consideration as
in 'sheet' and 'shit'.
You've probably heard about the guy who came down to
the reception desk of a fancy hotel on the East Coast trying to get a
clean sheet to his bed. The desk-clerk misinterpreted the whole story into
the more embarrassing idea that the guest in question had simply
"shit in his bed"…